“Rejoice, O Jerusalem!” That’s the Introit (opening verse) of today’s Mass. In the Traditional Latin Mass, the Epistle is Galatians 4:22-31, where St. Paul speaks of, “that Jerusalem which is above, which is free, which is our mother.” That’s why in the British Isles this is known as Mothering Sunday (https://en.wikipedia.org/wiki/Mothering_Sunday).
My one Catholic grandmother was wont to say, “I wish I was in Heaven,” which is a much less alarming way of telling your friends and family, “I wish I were dead.” The hymn “Jerusalem, My Happy Home,” apparently written by an English Catholic priest who lived in hiding during the Protestant Revolt, captures the same longing (https://www.youtube.com/watch?v=_ySssVj7XCs). The traditional Roman station for Laetare Sunday is the Basilica of Holy Cross in Jerusalem. For more information about Laetare Sunday, click here: http://www.salvemariaregina.info/SalveMariaRegina/SMR-164/Laetare%20Sunday.html.
The English-language Christmas carol “Good King Wenceslas” relates how St. Wenceslas of Bohemia went out upon the feast of Stephen to feed a poor peasant (https://en.wikipedia.org/wiki/Good_King_Wenceslas). According to the legend, St. Wenceslas’ servant found it very cold following him through the snow, so St. Wenceslas told the servant to follow in his footprints. By a miracle, the footprints stayed warm to protect the servant’s feet.
By divine providence today (the very feast of St. Stephen, Dec. 26, regardless of the date stamp above), I came upon an alternative story of the legend that says the miracle occurred during a visit St. Wenceslas made to the Blessed Sacrament. This version comes from St. Alphonsus de Liguori, Doctor of the Church and founder of the Redemptorists. Continue reading
The Communion hymn at Mass last Sunday (the Fourth Sunday in Advent) was “Creator of the Stars of Night,” which is the English translation of “Conditor Alme Siderum.” Priests, monks, and nuns recite this hymn at Vespers during Advent. Reggie (Fr. Reginald Foster, O.C.D.) told us about “Conditor Alme Siderum” during our summer class in Rome back in 2007. As originally composed back in the early Middle Ages, the first word of the hymn was “conditor,” which should mean “creator, establisher,” from the verb “condo, condere” (“found, establish”). But because of the meter of the hymn, the stress falls on the second syllable (-di-), which would mean the word comes from the verb “condio, condire” (“pickle, preserve”). With that long-i, “conditor” would mean something like “condiment-maker.” Suffice it to say, don’t go to the early Middle Ages looking for stellar Latin (pun intended).