A Pope suppressed the Jesuits when they were most deserving of papal support, and a Jesuit became Pope when the Jesuits were most deserving of papal suppression.
The Communion hymn at Mass last Sunday (the Fourth Sunday in Advent) was “Creator of the Stars of Night,” which is the English translation of “Conditor Alme Siderum.” Priests, monks, and nuns recite this hymn at Vespers during Advent. Reggie (Fr. Reginald Foster, O.C.D.) told us about “Conditor Alme Siderum” during our summer class in Rome back in 2007. As originally composed back in the early Middle Ages, the first word of the hymn was “conditor,” which should mean “creator, establisher,” from the verb “condo, condere” (“found, establish”). But because of the meter of the hymn, the stress falls on the second syllable (-di-), which would mean the word comes from the verb “condio, condire” (“pickle, preserve”). With that long-i, “conditor” would mean something like “condiment-maker.” Suffice it to say, don’t go to the early Middle Ages looking for stellar Latin (pun intended).
Question: Why did they keep the Gospel reading in the Novus Ordo?
Answer: Because in many passages, the Gospel anticipates Vatican II.
Having already posted Aphorism I, I humbly submit Aphorism II:
God may “write straight with crooked lines,” and that is His prerogative; He binds us to write with straight lines nonetheless.
His winnowing fan is in His hand,
His winnowing fan the Cross,
With which He winnows all the wheat
And casts away the dross.
Here’s the link. And here’s the aphorism:
It isn’t enough that a hermeneutic of continuity be desirable in a given context; it must also be *plausible.*